Saturday, August 24, 2013

Android Version 4.1.x အထက္ေတြမွာ ျမန္မာစာေရးရာတြင္ စာေတြေ႐ွ႕ေနာက္မကူးေစတ့ဲ Pro Myankey V2.0 Beta 5




Android Version 4.1.x အထက္ေတြမွာ ျမန္မာစာေရးရာေတြ စာေတြေ႐ွ႕ေနာက္မကူးေစတ့ဲ အသစ္ထြက္ရွိလာတဲ့ Pro Myankey V2.0 Beta 5 ကီးဘုတ္ေလးပါ
စာ႐ိုက္ရတာ အထူးေကာင္းမြန္ စာရိုက္ျမန္ေစတဲ့ က်ေနာ္အႀကိဳက္ဆံုးကီးဘုတ္ျဖစ္ပါတယ္

MMUC မွ ကိုThu Rein ေရးထားတဲ့ Pro Myankey ကီးဘုတ္ေလးပါ ။
ရိုက္ကြက္ဖြဲစည္းပံုလဲ ကြန္ၿပဴတာေဇာ္ဂ်ီကီးဘုတ္ လက္ကြက္တိုင္းပါပဲ

တစ္ဘက္စာမ်က္ႏွာမွာ႐ွိတဲ့ ကိုယ္ေ႐ြးခ်င္တဲ့စာကိုလဲ တစ္ဘက္သို႕လွန္စရာမလိုပဲ ထိုစာလံုးရွိရာတည္ေနရာကို လက္ၿဖင့္ႏွစ္ခ်က္ေခါက္လိုက္ပါက ေနာက္ဘက္စာမ်က္ႏွာရွိ စာလံုးကို ေအာ္တိုေရြးခ်ယ္ၿပီးသားၿဖစ္သြားပါမယ္ ။
စာမ်က္ႏွာလွန္စရာမလိုပဲ တစ္မ်က္ႏွာထဲမွာ လိုရာပံုေဖၚေရးနိူင္တဲ့ ကီးဘုတ္အလန္းေလးၿဖစ္ပါတယ္ ။

One-Click Download 

Friday, August 23, 2013

Area of the Circle


      1. 1
        Calculate the length of the radius. If you only know (or have measured) the diameter (the distance from one side of the circle to the other), then divide it by two to obtain the radius. The radius of a normal circle is always one-half of the diameter.


      2. 2
        Read the formula. The formula for finding the area of a circle is

        Area equals pi multiplied by (r squared)


      3. 3
        Multiply the radius by itself to square it. For example, if your radius was 6 cm, your radius squared would be 36 cm squared.


      4. 4
        Multiply the result you get from Step 3 by pi. (Use this also in "Finding the Area of a Sector").


        • If the instructions say "leave in terms of pi" or "exactly", then just stick the pi onto your answer (for example, the area of the circle = π36 cm^2.) If you just round it to 3.14, it's not at all exact. There is no way to show it exactly besides leaving the pi sign.
        • If the instructions say anything about rounding, replace pi with 3.14 or use your calculator's pi button.

          Here is an example:

          If the instructions say anything about rounding, replace pi with 3.
           If the instructions say anything about rounding, replace pi with 3.



          calculation လုပ္မယ္


          ဗြီဒီယုိ ဖုိင္







Area of a Trapezium

trapezium is a quadrilateral that has only one pair of parallel sides.Consider the area of the following trapezium.

To calculate the area of a trapezium, divide it into a rectangle and two triangles as shown below.

Now, piece together the triangular ends so that the trapezium is divided into a triangle and rectangle.  The base of the triangle is the difference between the lengths of two parallel sides.  That is, a – b.


Example 4

Find the area of the following trapezium.

Solution:

So, the area of the trapezium is 204 m2.


Example 5

Find the area of the following trapezium.

Solution:

So, the area of the trapezium is 39 cm2.

Remember:
  • trapezium is a quadrilateral that has only one pair of parallel sides.
  • The area of the trapezium is given by the following formula where a and b are the lengths of the parallel sides and h is the perpendicular distance between the parallel sides.
  •   
  •      calculation လုပ္မယ္

                    ဗြီဒီယို

ျဗိတိသွ်ႏွင့္အေမရိကန္အသုံးအႏႈန္းျခားနားခ်က္မ်ား

div>


“အေမရိကား(America) ႏွင့္ ျဗိတိန္ (Britain) တို႔သည္ ဘာသာစကားတစ္မ်ိဳးတည္းက ခြဲျခားထားျခင္း ခံရသည့္ ႏိုင္ငံႏွစ္ႏိုင္ငံ ျဖစ္ပါတယ္။” လုိ႔ George Bernard Shaw က ေျပာခဲ့ဘူးပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ ျခားနားခ်က္ေတြဟာ အေတာ္အတန္နည္းျပီး ယခုအခါ သတင္းအခ်က္အလက္ ဆက္သြယ္ေရး နည္းပညာေတြ ျမင့္မားလာသည္ႏွင့္အမွ် ပိုမိုနည္းပါးလာပါသည္။ ဒါေပမယ့္ အေရးၾကီးတဲ့ ကြာဟခ်က္ေတြ ကေတာ့ က်န္ရွိေနပါေသးတယ္။ ရႈပ္ေထြးျခင္း (သို႔) နားလည္မႈလြဲျခင္းေတြ ျဖစ္ႏုိင္ခဲေပမယ့္ တစ္သမတ္တည္း ရွိဖို႔ကေတာ့ အေရးၾကီးပါတယ္။

a)     I cashed his cheque.
b)     I cashed his check.
       သူ၏ ခ်က္လက္မွတ္ေတြကို ေငြသားအျဖစ္လဲလိုက္သည္။

a)     They lived in a fourth floor flat.
b)     They lived in a fourth floor apartment.
        သူတို႔သည္ တိုက္ခန္းရဲ႕ ေလးလႊာမွာေနတယ္။

a)     He recently bought a new mobile phone.
b)     He recently bought a new cell phone.
       သူဟာမၾကာခင္က လက္ကိုင္ဖုန္း အသစ္တစ္လံုး၀ယ္ခဲ့တယ္။

a)     She met a colleague on the pavement outside the office.
b)     She met a colleague on the sidewalk outside the office.
        သူမသည္ ႐ံုးအျပင္ဖက္မွာရွိတဲ့ လမ္းေဘးစႀကၤ ံမွာ လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္တစ္ေယာက္နဲ႕ ေတြ႕ခဲ့တယ္။

အထက္ပါ၀ါက်မ်ားထဲမွာ (a) ၀ါက်ေတြဟာ ျဗိတိသွ်မ်ားအသံုးျပဳၾကျပီး၊ (b) ၀ါက်ေတြကေတာ့ အေမရိကန္မ်ား အသံုးျပဳၾကပါတယ္။ အဘိဓါန္ေကာင္းမ်ားတြင္ ဒီလိုမတူညီမႈမ်ားကို   BrE (British English) ႏွင့္ AmE (American English)ဆိုျပီး စာလံုးတိုမ်ားျဖင့္ ခြဲျခားေဖာ္ျပေလ့ရွိပါတယ္။ ပထမဦးဆံုး စာေၾကာင္း (၂) ေၾကာင္းမွာပါတဲ့ စာလံုးေပါင္း ကြဲလြဲမႈမ်ိဳးဟာ အမ်ားသိျပီးသား ျဖစ္ပါတယ္။

ကက္တေလာက္လို အဓိပၸါယ္ရတဲ့ catalogue (BrE)/ Catalog (AmE)၊ ကဇာတ္႐ံု theatre (BrE)/theater(AmE)၊ အေရာင္ colour (BrE)/ color (AmE) တို႔ဟာလဲ အမ်ားသိျပီးသားျဖစ္သည့္ စာလံုးေပါင္းကြဲလြဲမႈမ်ားပဲ ျဖစ္ပါတယ္။ ေမာ္ေတာ္ကားလို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ cars(BrE)/ automobiles(AmE) ဆိုတဲ့ ေ၀ါဟာရေတြနဲ႔ ဆက္ႏြယ္ေနတဲ့ တစ္ျခားေ၀ါဟာရေတြမွာေတာ့ စာလံုးေပါင္းကြဲလြဲတာမဟုတ္ေတာ့ပဲ စာလံုးကို မတူေတာ့တာျဖစ္ပါတယ္။

Motorway (BrE)/ Freeway (AmE) - အျမန္လမ္းမၾကီး
Gear-leaver (BrE)/ grear-shift (AmE) - ဂီယာတံ
Bonnet (BrE)/ hood (AmE) - ေမာ္ေတာ္ကား အင္ဂ်င္စက္ အဖံုး
Crossroads (BrE)/ intersection (AmE) - လမ္းဆံု ဆိုတဲ့ ေ၀ါဟာရေတြကေတာ့ လူသိပိုမ်ားတဲ့ ကြဲလြဲခ်က္ေတြပါပဲ။

သဒၵါကြာဟခ်က္ေတြကေတာ့ စကားေျပာတဲ့အခါမွာ ပိုျပီး မ်ားမ်ားစားစား ရွိပါတယ္။ စီးပြားေရးလုပ္ငန္း အရ အျပန္အလွန္ဆက္သြယ္ၾကတဲ့ စာေတြမွာ သိပ္မရွိလွပါ။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ ႏုိင္ငံတကာစံ ရွိေနလို႔ပါပဲ၊ စကားေျပာတဲ့အခါမွ ပိုျပီးေတြ႕ရတတ္တဲ့ ကြာဟခ်က္မ်ားကို ေဖာ္ျပလုိက္ပါတယ္။

(a) ၀ါက်မ်ားကေတာ့ အေမရိကန္ အဂၤလိပ္စာမွာ ပို၍အသံုးမ်ားတဲ့ အသံုးအႏႈန္းမ်ား ျဖစ္ပါတယ္။

a)     What did you do on the weekend?
b)     What did you do at the weekend?
        စေန၊ တနဂၤေႏြြမွာဘာလုပ္ခဲ့လဲ?

a)      Hello, is this John?
b)      Hello, is that John?
         ဟယ္လို၊ ဒါ John လား?

a)     The office is open Tuesday through Saturday.
b)     The office is open Tuesday to Saturday.
        ႐ံုးခန္းဟာ အဂၤါေန႕မွ စေနေန႕အထိ ဖြင့္ပါတယ္။

a)     Your plane just landed.
b)     Your plane has just landed.
        သင့္ေလယာဥ္ပ်ံ ယခုေလးတြင္ပဲ ဆိုက္ေရာက္ပါတယ္။

ေနာက္ဆံုး၀ါက် ၂ခုကို ၾကည့္ပါက ျဗိတိသွ် အဂၤလိပ္စာမွာ just ကို present perfect နဲ႔ တြဲသံုးေလ့ရွိျပီး အေမရိကန္ American အဂၤလိပ္စာမွာေတာ့ simple past နဲ႔ တြဲသံုးေလ့ရွိတာကို စိတ္၀င္စားဖြယ္ ေတြ႕ရွိရပါတယ္။

ဒါနဲ႕ ေျပာရဦးမယ္ - စာေရးသူရဲ႕ အေမရိကန္ လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္ကို ဦးေႏွာက္ေျခာက္ျပီး စိတ္ရႈပ္သြားေစတဲ့ ဒီေဆာင္းပါးရဲ႕ ေခါင္းစဥ္ျဖစ္တဲ့ “I could murder a cuppa” ဆိုတာကေတာ့ ျဗိတိသွ် အဂၤလိပ္စကားရဲ႕ဘန္းစကား (slang) ျဖစ္ပါတယ္။ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ “I would love to have a cup of tea.”(လက္ဘက္ရည္တစ္ခြက္ေလာက္ေသာက္ခ်င္လုိက္တာ) ပဲျဖစ္ပါတယ္။

(Guy Perring ၏ Be Vocal အားဆီေလ်ာ္သလို ဘာသာျပန္ဆိုထားပါသည္။ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ေရးသားထားေသာ မူလေဆာင္းပါးႏွင့္ အျခားစိတ္ဝင္စားဖြယ္ ေဆာင္းပါးမ်ားအား ဤေနရာတြင္ဖတ္႐ႈႏိုင္ပါသည္။)

အင္တာနက္တြင္ အဂၤလိပ္လို ခ်က္တင္ (chatting) လုပ္ရာ၌ အသံုးျပဳႏိုင္မည့္ ဘန္းစကား အသံုးအႏႈန္းမ်ား



  

အခုေခတ္မွာ အားလံုး အင္တာနက္နဲ႕ခ်ည္း ဆက္သြယ္ေနၾကေတာ့ အင္တာနက္မွာ ခ်က္တင္ (chatting) လုပ္တဲ့ ဘန္းစကားေတြကိုလည္း နားလည္ထားဖို႕ အေရးႀကီးလာတယ္။ အထူးသျဖင့္ စာ႐ိုက္ရလြန္းလို႕ လက္ေညာင္းလာရင္ အဲဒီဘန္းစကားေတြက စာ႐ိုက္ရ သက္သာတယ္။ Text စာတိုပို႕ျခင္း၊ IM (Instant Message) ခ်က္ခ်င္းအေၾကာင္းၾကားစာပို႕ျခင္း၊ email အီးေမးလ္ပို႕ျခင္း၊ chatroom ခ်က္တင္အခန္းလို႕ ေခၚတဲ့ ၀က္ဆိုက္ထဲမွာ ခ်က္တင္လုပ္ျခင္း ဆိုတဲ့ အီလက္ထေရာနစ္ စကားေျပာပံုေျပာနည္းေတြမွာ သူငယ္ခ်င္းေတြ၊ မိသားစု၀င္ေတြ၊ လံုး၀မသိတဲ့ လူစိမ္းေတြကို ေျပာဖို႕ သီးျခား ထူးျခားတဲ့ အသံုးအႏႈန္းေတြ ႐ွိတယ္။ စကားလံုးေတြ၊ အတိုေကာက္ေတြ၊ ပထမအကၡရာနဲ႕ ဖြဲ႕စည္းထားတဲ့ စာလံုးေတြကို အျပန္အလွန္ လဲလွယ္သံုးႏိုင္တယ္။ ဆိုလုိတာက အင္တာနက္ကေန ခ်က္တင္လုပ္တဲ့ နယ္ပယ္တစ္ခုမွာ ထူးျခားတာ ေပၚေပါက္လာရင္ အျခားနယ္ပယ္ေတြမွာလည္း ေပၚလာေလ့ ႐ွိတယ္။
 လူေတြ ဘာျဖစ္လို႕ အင္တာနက္ ခ်က္တင္ လုပ္တဲ့ ဘန္းစကားကို သံုးၾကတာလဲ။ သေဘာက်ၾကသလား။ လူေတြ ပံုမွန္ အခ်င္းခ်င္း တံု႕ျပန္ စကားေျပာဆိုၾကတဲ့ေနရာမွာ အစားထိုး ၀င္ေရာက္ေနတာလား။
 ခ်က္တင္ကေတာ့ သူ႕ပရိတ္သတ္နဲ႕သူ ႐ွိမွာပါ
 လူေတြက ခ်က္တင္လုပ္တာ ဘာျဖစ္လို႕ သေဘာက်သလဲ ေမးရင္ ခ်က္တင္က ထိေရာက္တယ္။ လိုရင္းေရာက္တယ္။ ေျပာစရာ႐ွိတာကို တိုတိုနဲ႕ ေျပာျဖစ္သြားတယ္။
လြန္ခဲ့တဲ့ ၁၀ႏွစ္အတြင္း အေျပာင္းအလဲေတြနဲ႕ လံုး၀ အဆက္ျပတ္ေနသူဆိုရင္ေတာ့ ဒီလူေတြ ဘာေျပာေနၾကသလဲ နားလည္မွာ မဟုတ္ဘူး။
 လူေတြက အင္တာနက္မွာ ခ်က္တင္လုပ္တယ္။ လက္ကုိင္ဖုန္း၊ ဘလက္ဘယ္ရီဖုန္း၊ ဒါမွမဟုတ္ အျခား ကိရိယာေတြကို သံုးၾကတယ္။ ဖုန္းကိုင္ၿပီး ေျပာရတာထက္ လြယ္တယ္ေလ။ တစ္ခါတစ္ခါ ပါးစပ္က ေျပာဖို႕ ေျပာရခက္ေနတဲ့ စကားေတြကို စာတို (text) ပို႕လိုက္တာလည္း ႐ွိတယ္။ စာတိုပို႕တာဆိုေတာ့ အသံမၾကားရေတာ့ဘဲ ကုိယ္နဲ႕တစ္ဘက္သားအၾကားမွာ နည္းပညာတစ္လႊာ ခံထားလိုက္တာေပါ့။
 အလုပ္အတြက္ခ်ည္း သက္သက္ ဆက္သြယ္ေျပာဆိုတာဆိုရင္ေတာ့ အဆင္ေျပတာပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ လင္မယား၊ ခ်စ္သူရည္းစား၊ အခင္မင္ဆံုး သူငယ္ခ်င္းေတြက အဲဒီလို ဆက္သြယ္ၾကမယ္ဆိုရင္ တစ္မ်ိဳးႀကီး ျဖစ္ေနႏိုင္တယ္။
 အခ်ိဳ႕လူေတြက တကယ္ဘဲ အီလက္ထေရာနစ္ ဆက္သြယ္ေရးကို တမ္းတမ္းစြဲသံုးၾကတယ္။ ႐ိုး႐ိုး ဖုန္းေျပာဖို႕ေတာင္ မေျပာတတ္ေတာ့သလို ျဖစ္ေနႏိုင္တယ္။ လူခ်င္းေတြ႕ၿပီး ဆက္တိုက္ စကားေျပာေနတာ ပါလားဆိုတာေတာင္ သူတို႕က ေမ့ေနတတ္ၾကေသးတယ္။
 အခ်ိဳ႕က်ျပန္ေတာ့ စာတို (text) ပို႕ဖုိ႕ဘဲ စိတ္သန္ေနတာနဲ႕ ေ႐ွ႕မွာ႐ွိေနတဲ့လူကို စကားနဲ႕ လွမ္းမေျပာဘဲ စာတိုပို႕ေနေသးတယ္။ အဲဒီလိုဆိုရင္ေတာ့ ႐ိုင္းျပရာ ေရာက္႐ံုတင္မကဘူး။ တစ္ဘက္သား စိတ္ဆိုးေအာင္ ဆြသလို ျဖစ္လိမ့္မယ္။
 ဒါေပမယ့္ စာတို (text) ပို႕တာ၊ IM ေခၚတဲ့ ခ်က္ခ်င္းအေၾကာင္းၾကားစာပို႕တာ၊ အျခား စာပို႕နည္းေတြဟာ ဆက္ၿပီး သံုးၾကမွာပါ။ ျပဇာတ္႐ံုထဲမွာ စာတိုပို႕ေနရင္ ႐ိုင္းတယ္၊ ညစာစားမလို႕ စားပြဲမွာ ၀ိုင္းထုိင္ေနတဲ့အခ်ိန္ဆိုလည္း ႐ိုင္းတယ္၊ (ကားေမာင္းတုန္း စာတိုပို႕တာကေတာ့ မိုက္မဲတဲ့သူေတြဘဲ၊ အႏၲရာယ္ႀကီးလွတယ္)၊ ဒါေပမယ့္ အီလက္ထေရာနစ္ ဆက္သြယ္ေျပာဆိုမႈ နည္းေတြက သူ႕ေနရာနဲ႕သူ အသံုး၀င္ေနမွာျဖစ္တယ္။
 အင္တာနက္ ခ်က္တင္လုပ္တဲ့ ဘန္းစကား
 ၂၁ရာစု စာတိုပို႕ လူအုပ္ထဲကို ၀င္တိုးဖို႕ ဘယ္လို အင္တာနက္ ခ်က္တင္လုပ္တဲ့ ဘန္းစကားမ်ိဳးေတြကို တတ္ထားဖို႕ လိုမလဲ။
 သိလြယ္တဲ့အတိုေကာက္ေတြလည္း ႐ွိပါတယ္။ ဥပမာ BF ဆိုတာ boyfriend (ေယာက္်ားေလးသူငယ္ခ်င္း၊ ရည္းစားေကာင္ေလး)၊ GF ဆိုတာ girlfriend (မိန္းကေလး သူငယ္ခ်င္း၊ ရည္းစားေကာင္မေလး) ျဖစ္တယ္။ သိပ္ၿပီး မသိလြယ္တဲ့ အသံုးေတြလည္း ႐ွိတယ္။ ဥပမာ ဆယ္ေက်ာ္သက္ တစ္ေယာက္က ကြန္ပ်ဴတာသံုးေနရင္း အေနာက္မွာ အေမ ဒါမွမဟုတ္ အေဖက လာၾကည့္ေနတယ္ ဆိုပါေတာ့ “MOS” လို႕ အျမန္ ႐ိုက္လိုက္တယ္။ mother over shoulder (အေမေနာက္ကလာၾကည့္ေနတယ္) လို႕ ဆိုလိုတယ္။ “DOS” ဆိုရင္ dad over shoulder (အေဖေနာက္က လာၾကည့္ေနတယ္)၊ POS ဆိုရင္ parent over shoulder (အေဖ သို႕မဟုတ္ အေမ ေနာက္က လာၾကည့္ေနတယ္) လို႕ သိရမွာျဖစ္တယ္။ လာၾကည့္ေနတဲ့ မိဘ ထြက္မသြားမခ်င္း ဘာမွ မေျပာဖို႕ သတိေပးတဲ့ အသံုးအႏႈန္းျဖစ္တယ္။
 အင္တာနက္ေပၚတက္ဖူးသူတိုင္း OMG (“oh my God”) ဘုရားေရ၊  G (“giggle”) LOL (“laughing out loud”) အသံထြက္ရယ္ေန၊ ROFLOL (“rolling on floor, laughing out loud”) ၾကမ္းေပၚမွာလူးလွိမ့္ၿပီး ေအာ္ဟစ္ရယ္ေမာေန ဆိုတဲ့အသံုးအႏႈန္းေတြကို သိမွာျဖစ္ပါတယ္။ဒါေပမယ့္ BFF ကိုေတာ့ အသက္ ၁၆ႏွစ္ အထက္ေတြ သိခ်င္မွ သိမယ္။ “best forever friend” (ထာ၀ရ အခင္ဆံုးသူငယ္ခ်င္း) ပါတဲ့၊ BF4L ကေတာ့ “best friend for life” (တစ္သက္လံုးအတြက္ အခင္ဆံုးသူငယ္ခ်င္း) ပါတဲ့။
 Chatroom လို႕ေခၚတဲ့ ခ်က္တင္၀င္တဲ့ အင္တာနက္၀က္ဘ္ဆိုက္ေတြမွာ အသံုးမ်ားတဲ့အျခား အသံုးအႏႈန္းေတြလည္း ႐ွိေသးတယ္။ a/s/l ဆိုရင္ “age/sex/location” (အသက္/က်ား-မ/ေနရာ) လို႕ အဓိပၸာယ္ရတယ္။ နာမည္ဘယ္လိုေခၚလဲ/ေယာက္်ားေလးလား မိန္းကေလးလား/ဘယ္မွာေနလဲ လို႕ အတိုေကာက္ေမးတာျဖစ္တယ္။ အတြဲလိုခ်င္သူေတြ ခ်က္တင္၀င္တဲ့ေနရာမွာ ဒါမ်ိဳး အျပန္အလွန္ ေမးေလ့႐ွိတယ္။
 ခ်က္တင္လုပ္ေနတုန္းအျမန္အိမ္သာသြားရမယ္ ဒါမွမဟုတ္ ေကာ္ဖီတစ္ခြက္ အရမ္းေသာက္ခ်င္ေနတယ္ ဆိုရင္ ကြန္ပ်ဴတာ နားက ထသြားရေတာ့မယ္။ ဒါဆိုရင္ တစ္ဘက္က စာ႐ိုက္ပို႕လိုက္တာေတြကို ခ်က္ခ်င္း ျပန္႐ိုက္ႏိုင္မွာ မဟုတ္ဘူး။ တစ္ဘက္သားကို သိေအာင္“afk” လို႕ ႐ိုက္ေပးႏုိင္တယ္။ away from keyboard (ကြန္ပ်ဴတာနားမွာ မ႐ွိ) လို႕ ဆိုလိုတယ္။  “brb” လို႕လည္း ႐ိုက္ႏိုင္တယ္။ be right back (ခ်က္ခ်င္းျပန္လာမယ္) တဲ့။ ဒီလိုမ်ိဳးေတြ ႐ိုက္ေပးထားမွ တစ္ဘက္သားက ကြန္ပ်ဴတာေ႐ွ႕မွာ အသက္မ်ား ထြက္ေနၿပီလား၊ သူတို႕ကို လ်စ္လ်ဴ႐ႈထားသလားဆိုၿပီး အထင္မမွားမွာ ျဖစ္တယ္။
 အျခား အခ်ိန္ကုန္သက္သာတဲ့အသံုးအႏႈန္းေတြကေတာ့ IMHO (in my humble opinion) မိမိကိုယ္ကို ႏွိမ့္ခ်လ်က္ ထင္ျမင္ခ်က္ကို ေဖာ္ျပရေသာ္၊ BTW (by the way) စကားမစပ္ ဆိုရလွ်င္၊ LTNS (long time, no see) မေတြ႕တာၾကာၿပီ၊ OTHO (on the other hand) တဖန္အျခားတစ္ဘက္မွာ စသည္တို႕ ျဖစ္တယ္။
 စိတ္ကူးခ်င္းတူေနတဲ့အခါ ကိုယ့္ကိုယ္ကိုေရာ၊ တစ္ဘက္သားကိုေရာကို GMTA (great minds think alike)  ဦးေႏွာက္ေကာင္းသူခ်င္း အေတြးတူတယ္ လို႕ သံုးႏုိင္တယ္။
 ခ်က္တင္လုပ္ရင္း အျပင္ေလာက လက္ေတြ႕ဘ၀ အ႐ွိတရားအေၾကာင္းေတြလည္း ေျပာရတတ္တယ္။ IRL လို႕ သံုးႏိုင္တယ္။ in real life လက္ေတြ႕ဘ၀မွာကေတာ့ လို႕ ဆိုလုိတယ္။ ဒါေပမယ့္ တစ္ခါတစ္ခါ ေတာ့လည္း ခ်က္တင္လုပ္ရင္း လူခ်င္းအလွမ္းေ၀းေပမယ့္ အနားမွာ ထိုင္ေနသလို ခံစားရတတ္ပါတယ္။

Thursday, August 22, 2013

Nothing နဲ႔ဆုိင္ေသာ အီဒီယံအသုံးမ်ား ( VOA ျမန္မာပုိင္းအစီအစဥ္မွ ထုတ္လႊင္႔ခ်က္ )


အသံဖုိင္ 
ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ sweet nothings, here goes nothing နဲ႔ nothing doing တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။
 ပထမဦးဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ sweet nothings ျဖစ္ပါတယ္။ Sweet = ခ်ဳိတာ၊ ခ်စ္စရာ ေကာင္းတာ၊ Nothings = ဘာမွမရွိျခင္း တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အဓိပၸါယ္ေလးနက္မႈ မရွိတာ၊ အႏွစ္သာရ မရွိတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒါ့ေၾကာင့္ Sweet Nothings ဆိုုတဲ့ လံုးေကာက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဘာမွ အႏွစ္သာရ မရွိတဲ့ ခ်ိဳသာတဲ့ စကားေတြလုုိ႔ ဆုုိရမွာပါ။ Sweet nothing ရဲ ႔ အီဒီယံ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ခ်ိဳတယ္၊ ခ်စ္စရာ ေကာင္းတယ္ ဆုုိေပမဲ့ အဓိပၸါယ္မရွိ၊ ေလးနက္မႈ မရွိတဲ့ စကားေတြပဲ ျဖစ္ပါတယ္။
 အဆုုိေတာ္ မာမာေအးရဲ႕ ႏွစ္ေယာက္ထဲ ေနခ်င္တယ္ဆုုိတဲ့ သီခ်င္းထဲမွာ ဧ၀ရက္ ေတာင္ထိပ္မွာ ခ်စ္သူနဲ႔ ဆုုိရင္ ဘယ္လုုိပဲ ေနရေနရ ဆုုိသလို၊ မုိးေပၚက ၾကယ္ေတြကိုု ဆြတ္ေပးပါ့မယ္၊ တရက္မေတြ႔ရတာ ဒီ ေမာင့္အတြက္ တသက္ထင္တယ္ ဆုိတာမ်ိဳးလုိ၊ ခ်စ္သူက်ေအာင္ အေျပာေကာင္း၊ ခၽြဲၿပီး တြတ္တီးတြတ္တာ ေျပာတဲ့ မူယာမာယာ အေျပာမိ်ဳး ေတြကိုု Sweet Nothings လုိ႔လည္း ရည္ၫႊန္း ေျပာလို႔ ရပါတယ္။ ဘန္းစကားနဲ႔ ေျပာရရင္ေတာ့ အပိုစကားေတြေပ့ါ။
 အမ်ိဳးသားတဦးနဲ႔ တြဲေနတဲ့ ညီမျဖစ္သူကိုု သတိေပးတဲ့ George Crows ရဲ ႔ ဥပမာ တခုုကိုု ေလ့လာၾကည့္ၾကပါစိုု႔။
 Sis, be careful of that guy, Peter, you have a date with tonight. I hear he’s expert at using sweet nothings to get his way with a girl. Later, she finds out that what they mean. Nothing!
ညီမေလးေရ - ဒီေန႔ည ညီမေလးနဲ႔ အျပင္ထြက္ဖုုိ႔ ခ်ိန္းထားတဲ့ Peter ကို သတိထားေနာ္ ၾကားရတာကေတာ့ ဒီလူက အမ်ိဳးသမီးတဦးနဲ႔ စြံရေလေအာင္ တြတ္တီးတြတ္တာ ေျပာတဲ့ေနရာမွာ ကၽြမ္းက်င္ဆုုိပဲ။ ေနာက္ပိုင္းမွာေတာ့ ဒီ စကားေတြဟာ တဘက္သား က်ေလာက္ေအာင္သာ ရည္ရြယ္ၿပီး တျခား ဘယ္လုိမွ အဓိပၸါယ္မရွိဘူး ဆုိတာကို အဲဒီအမ်ိဳးသမီး သိလာရတယ္။
 ဆက္ၿပီး တင္ျပမယ့္ အီဒီယံ အသံုးကေတာ့ here goes nothing ျဖစ္ပါတယ္။ Here = ဒီမွာ၊ Goes = သြားၿပီ (here goes = ဒီမွာသြားၿပီ)၊ Nothing = ဘာမွ မရွိတာ၊ ဘာမွ မဟုုတ္တာ၊ အညတရ တဦးလို႔ လံုးေကာက္ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ တုိက္ရုုိက္ အဓိပၸါယ္အရ အညတရ တဦးေတာ့ သြားၿပီေဟ့လုိ႔ ဆုိရမွာပါ။ ဒီအသံုုးကို မိမိက တခုခကို စမ္းသပ္ရမွာ၊ ဒါမွမဟုတ္ ဝင္ယွဥ္ၿပိဳင္ရာမွာ ကိုယ့္ကိုယ္ကို သိပ္ၿပီး မမွန္းထားရင္ အရွက္ေျပႏွိမ့္ခ် ေျပာဆုိရာမွာ ဘန္းစကား အျဖစ္ အသံုးျပဳေလ့ရွိပါတယ္။
 ဥပမာ အေျပးၿပိဳင္ပဲြမွာ တျခား စံခ်ိန္တင္ အေျပးသမားေတြနဲ႔ ဝင္ယွဥ္ၿပိဳင္ရလုုိ႔ ကိုယ့္အေနနဲ႔ အေနာက္က ျပတ္က်န္ခဲ့ရမယ့္ အလားအလာမ်ိဳး ရွိရင္၊ ကိုယ့္ သူငယ္ခ်င္းေတြကို သိပ္ၿပီး အထင္ မႀကီးေစခ်င္ရင္၊ ရႈံးခဲ့ေသာ္ မ်က္ႏွာ သိပ္မပူရ ေလေအာင္ ကိုယ့္ အရည္အခ်င္း အေၾကာင္းကိုု အရွိကုိ အရွိအတုုိင္း စကားပလႅင္ခံတဲ့ ေနရာမွာ Here goes nothing ကိုၿပီး၊ ကိုယ့္ကုိယ္ကို ႏွိမ့္ခ်ၿပီးေတာ့ ေျပာေလ့ရွိပါတယ္။
 ဆုိလုိတာကေတာ့ ေမာင္ရင္တုိ႔ေရ သိပ္ၿပီး အထင္မႀကီးၾကေလနဲ႔။ က်ေနာ္ကေတာ့ သိပ္မဟန္လွဘူးဆုုိတဲ့ သေဘာမိ်ဳးပါ။ သူ သိပ္မကၽြမ္းက်င္ဘူးလိုု႔ ဆုုိရမယ့္ စင္ျမင့္ေပၚတက္ၿပီး မိန္႔ခြန္း ေျပာရမယ့္ အလုုပ္ကိုု လုပ္ရေတာ့မွာမုိ႔ သူ အုုိးနင္းခြက္နင္း ျဖစ္ႏုုိင္မယ့္ အေျခအေနမ်ိဳးအတြက္ သူ႔သူငယ္ခ်င္းေတြကိုု ႀကိဳၿပီး စကားပလႅင္ခံထားတဲ့ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာ တခုုကိုု ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
 Well, Jack, here goes nothing. Right now, I wish I spent a lot more time preparing. It’s a tough audience I hear. Right now I’d rather be anywhere else, even at the dentist.
 jack ေရ။ သိပ္ေတာ့ ဟန္မယ္မထင္ပါဘူး။ အခုအခ်ိန္မွာေတာ့ ႀကိဳတင္ျပင္ဆင္ခဲ့မိရင္ ေကာင္းသားလုိ႔ ေနာင္တရမိတယ္။ ပရိသတ္ကလည္း မေခလွဘူးလိုု႔ ၾကားတာပဲ။ ဒီအခ်ိန္မွာေတာ့ ဒီေနရာကလဲြလုုိ႔ ဘယ္ေနရာ ေရာက္ေရာက္ေရာက္ပါေစ။ ကုန္ကုန္ေျပာရရင္ သြားဆရာဝန္ဆီကိုုေတာင္ သြားလုိက္ခ်င္ေသးတယ္။
 ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းက Nothing doing ျဖစ္ပါတယ္။ Nothing = ဘာမွမဟုုတ္တာ၊ Doing = လုပ္ေနတယ္ဆုိေတာ့ စကားပုိဒ္ တခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရုုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဘာမွလုပ္လုိ႔မရတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ သေဘာမွာေတာ့ တေယာက္ေယာက္ဆီက ေမတၱာရပ္ခံမႈကို ေလးေလးနက္နက္ အေျပာနဲ႔ ပယ္ခ်လုုိက္တဲ့ အဓိပၸါယ္ေဆာင္ ပါတယ္။ ပိုၿပီးေလးနက္ေအာင္ ေျပာခ်င္ရင္ေတာ့ အခုလို ေျပာလို႔ရပါတယ္။
 No, I won’t do it and I mean it.
 “မလုပ္ဘူးဗ်ာ။ က်ဳပ္ တကယ္ မလုပ္ဘူး။ တကယ့္ကိုု ယံုယံုၾကည္ၾကည့္နဲ႔ ေျပာတာ” ဆုိၿပီး ျငင္းလုုိက္တာမ်ိဳးလဲ ရွိပါတယ္။
 အခုတင္ျပေပးမယ့္ ဥပမာက သူ႔ရဲ႕ ဆယ္ေက်ာ္သက္ သားေလးက ေနာက္မိန္းကေလး တဦးကိုု အထင္ႀကီးရေလေအာင္ သူ႔အေဖဆီက ကားယူသံုုးခြင့္ျပဳပါလုုိ႔ ေမတၱာရပ္ခံတာကိုု အေဖက ျငင္းဆုိတဲ့ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
 I tell you nothing doing. I just paid nine hundred dollars to fix my car after that accident you got into last week. Didn’t I tell you? You can’t drive my car again until you learn to be a safe driver.
သားကိုေျပာမယ္ မင္းအခုလာေတာင္းတာ ဘယ္လုိမွ မျဖစ္ႏုုိင္ဘူးဆုုိတာ။ ၿပီးခဲ့တဲ့ အပတ္ကပဲ ကားယူ သံုးလို႔ ကားတုိက္မႈ ျဖစ္တာမွာ ေဒၚလာေငြ ကိုးရာ အကုန္ခံၿပီးေတာ့ ျပင္ၿပီးခါစပဲ ရွိေသးတယ္။ စိတ္ခ်လက္ခ် ရွိရွိနဲ႔ သား ကားမေမာင္းတတ္မခ်င္း မေမာင္းရဘူးလုိ႔ အေဖေျပာခဲ့တယ္ မဟုုတ္လား။
 တုိတုိေတာင္းေတာင္းနဲ႔ ျငင္းဖိုု႔အတြက္ ဆုိရင္ No way! ၊ ဒါမွမဟုတ္ forget it လုိ႔ ေျပာရင္လည္း ရပါတယ္။ No way က ဘယ္လုိမွ မျဖစ္ႏိုုင္ဘူး လို႔ အဓိပၸါယ္ရ ပါတယ္။ Forget it ကေတာ့ ရမယ္လုိ႔ေတာ့ စိတ္ကူးထဲေတာင္ မထည့္လုိက္နဲ႔ ဆုိတဲ့ သေဘာပါ။ ေစာေစာက ေျပာခဲ့တဲ့ No, I won’t do it လိုမ်ိဳး၊ အခုေျပာတဲ့ No way! နဲ႔ Forget it! တုိ႔လုိ သံုးမ်ိဳးလံုးကို သံုးမယ္ဆုိရင္ ယဥ္ေက်းတဲ့ အသံုးမ်ား မဟုတ္တာေၾကာင့္ အေျခအေနနဲ႔ လုိက္ဖက္တဲ့ အခါမွသာ သံုးပါလို႔ အႀကံေပးခ်င္ပါတယ္။

psd clothes for photoshop ဖိုတိုေရွာ့အတြက္ အက်ီၤဖိုင္အရွင္မ်ားရျပီ



ဖိုတိုေရွာ့သုံးေသာ သူငယ္ခ်င္းမ်ား အတြက္ မိန္းကေလး ေယာက်ၤားေလး ၀တ္စုံမ်ားကိုတင္ေပးလိုက္ပါတယ္
ပတ္စပို ့ပုံမ်ားလုပ္ရာတြင္ဌင္း၊ပုံမ်ားအလွဆင္တဲ ့အခါက်ရင္ဌင္း အသုံးျပဳလို ့ရပါတယ္။
ရွိတာေလးေတြမွ်ေ၀သြားပါမယ္။အသုံးတည့္ရင္ေတာ့ယူၾကပါ။

<<Download From Zippyshare>>

<<Download From D-h-st>>






ယဥ္ေက်းစြာ ျငင္းဆိုျခင္း စကားေျပာ သင္ခန္းစာ


 အဂၤလိပ္စာ သိေကာင္းစရာ အျဖာျဖာ ( Myanmar Network )
သင့္ကို တစ္ေယာက္ေယာက္က အႀကံဉာဏ္ေပးတဲ့အခါ၊ တစ္ခုခုကို ကမ္းလွမ္းတဲ့အခါ ဒါမွမဟုတ္ တစ္စံုတစ္ခု လုပ္ေပးဖို႔ေတာင္းဆိုတဲ့အခါမွာ တစ္ခါတေလက်ေတာ့ ျငင္းဆိုရတဲ့အခါမ်ိဳးလည္းရွိပါတယ္။ No (ဟင့္အင္း) ဆိုၿပီးေျပာလိုက္ တာကေတာ့ ယဥ္ေက်းမႈသိပ္မရွိတဲ့ ပံုစံေပါက္ႏိုင္ပါတယ္။ ဒါ့ေၾကာင့္ ျငင္းဆိုဖို႔အေၾကာင္းရွိလာရင္ သူတစ္ပါး လက္ခံႏိုင္ၿပီး ယဥ္ေက်းစြာနဲ႔ ျငင္းဆိုလို႔ရမဲ့ စကားအသံုးအႏႈန္းေလးေတြကို ေဖာ္ျပလိုက္ရပါတယ္။
  • Would you like to see a film tonight? (ဒီည ႐ုပ္ရွင္တစ္ကားကားၾကည့္ခ်င္လား?)
    I’m afraid I can’t go out tonight. I’ve got a test tomorrow. (စိတ္မေကာင္းပါဘူး။ ဒီညေတာ့ အျပင္မထြက္ႏိုင္ဘူး။ မနက္ျဖန္မွာ စာေမးပဲြရွိလို႔။)
  • Why don’t we have some Chinese food? (တ႐ုတ္အစားအစာ စားၾကရင္ဘယ္လိုလဲ?)
    Sorry but I don’t particularly like Chinese food. (စိတ္မေကာင္းပါဘူး။ ဒါေပမဲ့ ကၽြန္ေတာ္က တ႐ုတ္စာကို အထူးတလည္ မႏွစ္သက္လို႔ပါ။)
  • How about taking a nice walk? (လမ္းေလွ်ာက္သြားၾကမယ္ဆိုရင္ ဘယ္လိုလဲ?)
    I’d really rather not take a walk this afternoon. (ဒီေန႔လယ္ေတာ့ ကၽြန္ေတာ္ သိပ္လမ္းမေလွ်ာက္ခ်င္ေသးလို႔ပါ။)
  • Would you like to come to the museum with us? (ကၽြန္ေတာ္တို႔နဲ႔ ျပတိုက္ကို လိုက္ခဲ့ပါလား?)
    Thank you, but it’s not my idea of a fun afternoon out. (ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ့္အေန နဲ႔ ေန႔လယ္ေန႔ခင္းမွာ ဒီလိုသြားရတာကို မေပ်ာ္လို႔ ပါ။)
  • Let’s go for a drive. (ကားေလ်ာက္စီးရေအာင္။)
    Sorry, but I’m not really fond of driving for the fun of it. (စိတ္မေကာင္းပါဘူး။ဒါေပမဲ႔ အေပ်ာ္သက္သက္ ကားေလွ်ာက္စီးရတာကို မႀကိဳက္လို႔ပါ။)
  • Why don’t you stay the night? (ညအိပ္လိုက္ပါလား?)
    That’s very kind of you, but I really have to get back to the city. (ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ၿမိဳ႕ကို ျပန္မွ ျဖစ္မွာမို႔ပါ။)
** ကမ္းလွမ္းခ်က္ (offer) တစ္ခုခုကို မျငင္းပယ္ခင္၊ မ်ားေသာအားျဖင့္ ေက်းဇူးတင္ေၾကာင္း ေျပာရတာကို သတိျပဳပါ။ တစ္စံုတစ္ေယာက္က ကမ္းလွမ္းခ်က္တစ္ခုခုကို ေပးလာတဲ့အခါ ထိုတစ္စံုတစ္ခုကို မလုပ္ခ်င္၊ မလုပ္ႏိုင္ေၾကာင္းကို အေၾကာင္းျပခ်က္ေပးၿပီး မျငင္းပယ္ခင္ - အရင္ဦးဆံုး၊ ေက်းဇူးတင္ေၾကာင္းေျပာတာက ယဥ္ေက်း ေၾကာင္း ျပတာျဖစ္ပါတယ္။ “No” သက္သက္ ေျဖတာက လြန္စြာမွပင္ ႐ိုင္းပ်တယ္လို႔မွတ္ယူသြားႏိုင္ပါတယ္။

ျငင္းပယ္ဖို႔ ၀ါက်ေတြတည္ေဆာက္တဲ့အခါမွာ-

To မပါတဲ့ ႀကိယာရဲ႕ အေျခခံပံုစံကို
  • I’m afraid I can’t ……….. (စိတ္မေကာင္းေပမဲ့ မ……………. ႏိုင္ပါဘူး။)
  • I’d (really) rather not …….. (………..ကို သိပ္ၿပီးေတာ့ မ…………ခ်င္ပါဘူ။း)
    အစရွိတဲ့ ပံုစံေတြမွာ အသံုးျပဳရပါတယ္။

“Have to do” ကို to မပါတဲ့ ႀကိယာရဲ႕ အေျခခံပံုစံနဲ႔တဲြတဲ့ ပံုစံကိုေတာ့
  • Thank you (thank you forsaking, thank you very much, etc) but, I have to……… (ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ကၽြန္ေတာ္……………….ကို လုပ္ဖို႔ရွိေနလို႔ပါ) - ဆိုတဲ့ ၀ါက်ပံုစံမွာ သံုးပါတယ္။
  • It’s not my idea of…………. ရဲ႔ေနာက္ က ေတာ႔ noun တြဲရပါမယ္။

ႀကိယာရဲ႕ ျဖစ္ဆဲကာလပံုစံ (V-ing)ကိုေတာ့
  • I don’t particularly like………. (……………. ကိုေတာ့ ကၽြန္ေတာ္ အထူးတလည္ မႀကိဳက္လို႔ပါ။)
  • I’m not (really) fond of …….. (………………ကို ကၽြန္ေတာ္ မႏွစ္သက္လို႔ပါ။) - ဆိုတဲ့ ၀ါက်မ်ိဳးမွာ အသံုးျပဳပါတယ္။

 Sou Matome N3 Grammar Myanmar translation ဒီမှာယူပါ